Over het algemeen ben ik er geen groot voorstander van om allerlei woorden uit het engels te lenen. Voor buitenstaanders is het engelse woord vaak minder duidelijk dan het engelse woord. Bij mijn moeder hoef ik bijvoorbeeld niet aan te komen met een term als credibility maar kan ik beter betrouwbaarheid gebruiken.
Aan de andere kant kun je hierin ook doordraven. Op Belgische sites (zie: Stad Leuven) zie ik bijvoorbeeld vaak “plan van de site” staan in plaats van sitemap. Dit komt mij dan vreemd over.
Soms is het dus beter om de engelse term te gebruiken. Een knop home bijvoorbeeld is bij iedereen wel duidelijk.
Maar hoe zit het met de term usability? Wat is beter om te gebruiken? Usability of gebruiksvriendelijkheid?
Ben benieuwd naar jullie mening.
Nog geen reacties op "Gebruiksvriendelijkheid of usability"
De Belgen staan erom bekend iets Nederlandser Nederlands te gebruiken. Er valt wat voor te zeggen maar als je ons Nederengels gewend bent kan het vreemd overkomen.
Bij gebruikersvriendelijkheid heb ik het idee dat het de term “usability” niet geheel dekt. Volgens mij is “bruikbaarheid” een betere/volledigere vertaling maar dat snapt weer niemand.
Anyone?
In de praktijk merk ik dat vooral de experts de term usability gebruiken en dat de beslissingsbevoegden liever bruikbaar of nog beter gebruiksvriendelijk horen. Ik houd het daarom bijna altijd bij de Nederlandse woorden, mits ik spreek met iemand die zich dag-en-nacht bezig houdt de internettaken.
Ter info: de link naar de Stad Leuven gaat niet naar een sitemap zoals we die kennen, maar naar een plan van de site. Spreek uit [siete], volgens Vandale [Belg.] opgraving. Blijkbaar gaat het om een woord dat wij enkel gebruiken hier.
Kijk naar je doelpubliek zou ik zeggen. Voor de leek gebruik je een gamma: gebruiksvriendelijkheid, bruikbaarheid, … . Voor de experten gebruik je usability.
Mag ik zeggen dat ik dit artikel typisch Nederlands vind? 🙂
Plaats je reactie
Velden met een * zijn verplicht in te vullen